Detail předmětu

Metodika překladu

FEKT-BPC-MPRAk. rok: 2023/2024

Studenti budou v předmětu seznámeni se základními pojmy z oboru překladatelství a překladatelské teorie a se stručným přehledem vývoje přístupů k překládání. Jelikož v kursu je kladen velký důraz na zvládnutí cílového jazyka, napíší si studenti na jeho počátku krátký test z češtiny, podle nějž si udělají představu o úrovni své mateřštiny. Těžiště kursu spočívá v překládání různých typů textu a ve srovnávání odlišných překladatelských postupů a metod včetně metod automatizovaných překladů, tvorby překladatelských slovníků, využítí umělé inteligence v překladu a principu neuronových sítí. Teoretický základ získají studenti zčásti studiem zadané literatury, zčásti budou příslušné teoretické pasáže probrány nebo připomenuty při diskusi nad studentskými překlady. Předmět se rovněž zaměřuje na základy tlumočnické činnosti.

Sylabus:

1. Introduction. Appropriateness of translation. Types of translation.

2. Translation procedures and types of equivalence.

3. Style, genre and register.

4. Style and genre – practice.

5. Practical technical texts.

6. Business and technology news.

7. Technology news – practice.

8. Texts in education / university.

9. Texts in education – practice.

10. Machine translation – rule-based, statistical and neural MT.

11. MT translation software (Google Translate, Bing MS Translator, DeepL). 

12. Stylistic differences in translation.

13. Final test & translation.

 

Jazyk výuky

čeština

Počet kreditů

4

Garant předmětu

Zajišťuje ústav

Vstupní znalosti

Jsou požadovány znalosti na úrovni středoškolského studia a mírně pokročilé znalosti angličtiny.

Pravidla hodnocení a ukončení předmětu

Písemný test a zkouška.
Vymezení kontrolované výuky a způsob jejího provádění stanoví každoročně aktualizovaná vyhláška garanta předmětu. Výuka probíhá v průběhu 13 týdnů formou jazykových cvičení. Je požadována aktivní 75% účast ve vyučování a průběžné plnění zadaných úkolů. Případné absence musí být řádně omluveny. V případě, že absence přesáhne 75%, musí být zameškané hodiny studenty nahrazeny.

Učební cíle

Osvojit si adekvátní postupy při překladu z angličtiny do češtiny a naopak. Poukázat na hlavní obtíže při překladu a rozdíly v obou jazycích.
Schopnost správného odborného obousměrného překladu. Dovednost při formulování mluveného i psaného diskurzu.

Základní literatura

LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
LEVÝ, Jiří, HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-2952-7.

Zařazení předmětu ve studijních plánech

  • Program BPC-APE bakalářský, 3. ročník, zimní semestr, povinný

  • Program AJEI-H bakalářský

    obor H-AEI , 3. ročník, zimní semestr, povinný

Typ (způsob) výuky

 

Seminář

26 hod., povinná

Vyučující / Lektor

Osnova

1. Introduction. Appropriateness of translation. Types of translation.

2. Translation procedures and types of equivalence.

3. Style, genre and register.

4. Style and genre – practice.

5. Practical technical texts.

6. Business and technology news.

7. Technology news – practice.

8. Texts in education / university.

9. Texts in education – practice.

10. Machine translation – rule-based, statistical and neural MT.

11. MT translation software (Google Translate, Bing MS Translator, DeepL). 

12. Stylistic differences in translation.

13. Final test & translation.