Course detail

Methodology

FEKT-HMPRAcad. year: 2016/2017

Translating methods of specific texts in electrical engineering. Basics of functional sentence perspective, pragmatic meaning and stylistics.

Language of instruction

Czech

Number of ECTS credits

4

Mode of study

Not applicable.

Learning outcomes of the course unit

The ability to use appropriate translating skills and ability to distinquish and interpret the pragmatic meaning.

Prerequisites

Not applicable.

Co-requisites

Not applicable.

Planned learning activities and teaching methods

Teaching methods depend on the type of course unit as specified in Article 7 of BUT Rules for Studies and Examinations.

Assesment methods and criteria linked to learning outcomes

Written test and exam.

Course curriculum

Linguistic and pragmatic meanings and their application in translating practice. Cultural aspects of meaning. The importance of professional knowledge in translating. Main mistakes in translating. Various approaches to translating.
Practical training of translation skills.

Work placements

Not applicable.

Aims

To learn and train the appropriate approches to English-Czech and Czech-English translations. To emphasize the differences in syntax and similarities in lexis.

Specification of controlled education, way of implementation and compensation for absences

Not applicable.

Recommended optional programme components

Not applicable.

Prerequisites and corequisites

Not applicable.

Basic literature

Levý, J.: Umění překladu, 1998, Ivo Železný, Praha
Levý, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře

Recommended reading

Not applicable.

Classification of course in study plans

  • Programme AJEI-H Bachelor's

    branch H-AEI , 3. year of study, winter semester, compulsory

  • Programme EEKR-CZV lifelong learning

    branch ET-CZV , 1. year of study, winter semester, compulsory

Type of course unit

 

Seminar

26 hours, compulsory

Teacher / Lecturer